К инициативе перевода украинского языка на латиницу

02.04.2018

На днях широкая украинская общественность была взбудоражена очередной сногсшибательной инициативой евромайданной власти. Глава украинского МИДа Павел Климкин внезапно обнаружил интерес к лингвистической проблематике и предложил своим подписчикам в Фейсбуке подискутировать на предмет возможного введения на Украине латиницы.

Показательно, что данная идея была навеяна шефу украинской дипломатии польским журналистом и писателем Земовитом Щереком - представителем страны, отношения с которой у Украины в последнее время складываются далеко не лучшим образом. Совершенно неудивительно поэтому стремление официального Киева попытаться их склеить на явно антироссийской и антирусской основе.

Надо сказать, идея перевода украинского правописания на латиницу далеко не нова. В украинских СМИ, естественно, тут же вспомнили о неоднократных попытках латинизации украинского языка, предпринимавшихся на протяжении последних двух столетий и исходивших, главным образом, от западных «друзей» украинского народа, прежде всего от тех же поляков. В советское время внедрить в украинское правописание несколько латинских букв предлагал один из крестных отцов советской украинизации Николай Скрыпник, впоследствии подвергнутый своими однопартийцами резкой критике за заигрывание с украинскими националистами.

Еще одна попытка перевода украинского языка на латиницу (о которой, впрочем, украинские СМИ во избежание нежелательных аналогий и параллелей предпочитают сегодня благоразумно помалкивать) была предпринята в 1940-е годы во время гитлеровской оккупации Украины. Инициатором очередного приобщения украинцев к «передовой европейской культуре» выступил печально известный нацистский гауляйтер Эрих Кох (в 1941-1944 г. «рейхскомиссар» Украины). Так, в своём письме министру оккупированных «восточных территорий» Розенбергу от 15 марта 1942 г. Кох особо отмечал, что его политическая работа «помимо прочего была направлена на то, чтобы были выявлены противоположности между украинской и московитской народностями, чтобы выделить украинцев из большой славянской массы».

Разумеется, в устах матерого нациста это были отнюдь не голые декларации, а вполне конкретная программа действий. Яркую иллюстрацию тогдашней немецкой политики в данном вопросе можно найти в «Дневнике» Аркадия Любченко - украинского писателя, в годы войны добровольно оставшегося на оккупированной территории и активно сотрудничавшего с гитлеровцами. Любченко - горячий поклонник нацистского «нового порядка» во всех сферах жизни, не исключая и культуру, с большим энтузиазмом отозвался о задуманной немцами «реформе» украинского языка (запись от 28 января 1943 г.): «Из Берлина получено срочное распоряжение подать проект латинизированного украинского алфавита. Вчера состоялось заседание орфографической комиссии под председательством Завитневича. Я тоже принимал участие. Создали алфавит, взяв за образец чешский… Может, наконец, действительно разорвем эту московскую пуповину и формально так присоединимся к Европе». Не правда ли, до боли знакомая аргументация, озвученная явным фашистским прихвостнем еще 75 лет назад?..

В годы гитлеровской оккупации Украины лингвисты «третьего рейха» усиленно изыскивали в украинском языке немецкие заимствования, что было, к слову, не так уж сложно, поскольку в результате целенаправленной работы по максимальному отдалению украинского языка от русского, начатой еще в 1890-е годы Михаилом Грушевским, в украинском языке появилось немало слов, взятых из западно-европейских языков - прежде всего из польского и немецкого.

Собственно говоря, аналогичная работа, только проводимая с еще большим усердием и систематичностью, развернулась на Украине после 1991 года. Именно тогда украинский язык, возведенный в ранг «єдиної державної мови», пополнился очередной обильной порцией неологизмов - на сей раз из лексикона канадской диаспоры (именно тогда в украинском языке появились «амбасада», «гелікоптер», «мапа», «поліціянт», «шпиталь» и другие неизвестные подавляющему большинству украинцев «истинно украинские» словечки). Превращение «языка Шевченко» в галицко-канадский новояз шло рука об руку с инициированной властями «незалежной» с подачи националистической интеллигенции принудительной украинизацией всех сфер общественной жизни - образования, науки, культуры, телевидения и кинематографа. Менее всего подобная политика была продиктована реальными культурными потребностями и запросами украинского населения. Цель была совсем иная - создание на Украине новой украинской гражданской и этнокультурной идентичности на ярко выраженной антироссийской и антирусской основе. Данное кредо украинского национализма еще в 1920-е годы было сформулировано украинским писателем Миколой Хвылевым (к слову, близким другом упомянутого выше Аркадия Любченко) в виде известного лозунга «Геть від Москви!».

Кстати, совершенно откровенно об этом заявил тот же Климкин, напрямую увязавший проблему введения латиницы (пока что наряду с кириллицей) с необходимостью избавления Украины от некой «постсоветскости» и формирования «украинской политической нации». Если называть вещи своими именами, речь идет о тотальной промывке мозгов целому народу, а также воспитании нового поколения украинских граждан в духе неприкрытой ненависти к «Москве» и «москалям».

Между тем, несмотря на агрессивную русофобию, господствующую в украинских СМИ в течение последних четырех лет, а также масштабные запреты на все российское, в том числе вещание российских телеканалов, показ художественных фильмов и телесериалов, гастроли популярных артистов и музыкальных исполнителей и т.п., значительная часть украинских граждан не спешит проникаться бандеровской «национальной свидомостью». Так, согласно обнародованным в марте этого года результатам социологического опроса, проведенного КМИС, более половины украинских граждан (53%) выступают против запрета на российские сериалы, соцсети и гастроли артистов. За запрет высказались лишь 29% опрошенных.

Согласно тому же исследованию, введение обязательных квот на украинский язык на радио и ТВ поддерживает только 33% украинцев, в то время как не поддерживает 43%. Весьма показательно, что поддержка введения языковых квот существенно снижается с запада Украины на восток: если среди жителей западных областей 50% позитивно относятся к такой инициативе (выступают против - 24%), то уже в центре - только 36% (против 39%). На юге и востоке Украины большинство населения (57% и 67% соответственно) выступает против введения языковых квот.

Стоит учесть, что данное исследование не проводилось в Крыму и на неподконтрольной Украине части Донбасса, иначе результаты были бы еще более контрастными. Достаточно вспомнить, что с момента провозглашения украинской «незалежности» и вплоть до самого недавнего времени абсолютное большинство жителей Украины открыто выступало за предоставление русскому языку статуса второго государственного наравне с украинским.

Естественно, что при таких настроениях в украинском обществе попытка властей перевести украинский язык на латиницу способна только окончательно отвернуть миллионы жителей Украины и от политики украинизации, и от самого украинского языка, латинизированный вариант которого с высокой степенью вероятности рискует превратиться в лучшем случае в диалект польского, а в худшем в малопонятное эсперанто.

Поистине иронией истории можно назвать тот факт, что вброшенная с подачи польских друзей инициатива Павла Климкина (уроженца Курска и этнического русского, между прочим) относительно перехода на латиницу прозвучала за несколько дней до дня рождения великого Гоголя - страстного поборника и глашатая неразрывного русско-украинского единства. Очень может быть, еще придет тот день, когда знаменитый вопрос гоголевского Тараса Бульбы: «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?» будет звучать как неотвратимый приговор и Климкину, и всей нынешней самозваной украинской власти.

Другие статьи по теме

Позиция

ФОТОГАЛЕРЕЯ

ВИДЕО

Документы фонда

Устав Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение о порядке предоставления Фондом поддержки и защиты прав соотечественников пожертвований (грантов и субсидий)

Изменения в Положение о Ревизионной комиссии

Состав Экспертно-правового совета Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение об Экспертно-правовом совете Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение о Ревизионной комиссии