«Нас нельзя не замечать!»

03.03.2015

Газета «Русское слово» (Молдавия) – партнер Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом. Регулярно на страницах газеты выходят материалы в рубрике «Имеем право!». Сегодня публикуем материал нашей коллеги из газеты «Русское слово» Ирины Агапкиной о нарушениях в части языкового законодательства Молдавии. 

Наша газета уже подробно рассказывала о проведенной в декабре минувшего года Республиканской конференции «Русский язык в Республике Молдова: правовое регулирование и перспективы сохранения и развития», приуроченной к Международному дню прав человека и к 25-летию принятия Закона о функционировании языков на территории Молдовы. Писали мы и о том, что с основным докладом на ней выступил руководитель Информационно-аналитического правозащитного центра при Координационном совете русских общин РМ, эксперт в области прав человека Михаил Сидоров.

Этот доклад явился результатом скрупулезного анализа молдавского законо­дательства в сфере языковой политики государства, главным образом того, как соблюдаются нормы отечественных и международных правовых норм в этой области.

Как это часто не совпадает...

В частности, упоминалась в нем ст. 12 Закона «О правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций» - о том, что эти лица имеют право обращаться в публичные учреждения в устной и письменной форме на молдавском и русском языках и получать ответ на языке обращения.

Специально подняли с мужем десятка полтора ответов на свои письма - от различных государственных и частных структур (из нескольких управлений примэрии, двух министерств, ряда торговых организаций, коммерческого банка etc) - три четверти из них на румынском языке. И хотя мы оба молдавскую речь понимаем (говорим хуже), смотрим новостные телепрограммы на госязыке, ток-шоу, реже - фильмы, но при чтении официальных ответов, содержащих специфическую лексику, испытываем определенные затруднения, не всегда разрешаемые с помощью словаря.

Более того, очень часто, когда звонишь в разные ведомства и организации, сотрудники, сидящие на телефоне, упорно не желают переходить на «язык обращения». Так и беседуем: мы - на русском, с нами - на румынском. Иногда приходится переспрашивать что-то - были случаи, что отвечающие неохотно переходили на русский, а кое-кто раздраженно отчитывал, как нерадивых школьников: государственный язык нужно знать!

Совсем худо с вкладышами-инструкциями к лекарствам. Чаще всего находим аннотации на русском в Интернете, но если препарат местного или румынского производства, то тогда ищи-свищи... И рискуешь заработать аллергию, вплоть до отека Квинке, или какие-нибудь иные реакции, которые, как правило, описаны в противопоказаниях или в перечне побочных действий.

Я уже не говорю о том, что основные потребители лекарств всё-таки люди пожилые, которые компьютером так и не овладели, да и нет его у них. Те же русскоязычные старички - не раз наблюдала - в поликлиниках (ныне - центрах семейной медицины) растерянно топчутся перед дверями медицинских кабинетов и лабораторий, на которых висят разного рода листки с объявле­ниями и другими необходимыми сведениями, но только - на государственном языке. В докладе, кстати, упоминалась изначальная статья закона о правах нацменьшинств, которая гласила, что информация публичного характера, имеющая отношение к охране здоровья и безопасности населения, должна оформляться на молдавском и русском языках. Однако в 2002 году, по запросу группы депутатов от Христианско-демократической  народной партии (ХДНП), Конституционный суд принял решение о неконституционности этой статьи - и она была исключена. Вот вам и гарантированные Основным Законом страны право на информацию и право на охрану здоровья!

По сортам - рассчитайсь!

Русскоязычным гражданам не помогут выяснить важные вопросы, касающиеся здравоохранения, и сайты Минздрава и муниципального Департамента здоровья. Что касается столичной примэрии, то ее нынешнее руководство даже не лицемерит по поводу равных прав: сайт моноязычен. Лукавый значок «ru» давно уже снят, хотя и прежде он значился чисто номинально - информация на русском там от­сутствовала. А Минздрав лицемерно предлагает на выбор «rо», «eng» и «ru», но две последние вообще мертвы: даже не активируются.

К слову, о фарисействе властей разного уровня в информационном пространстве Молдовы.

Наши коллеги с сайта Realino.md промониторили сайты министерств и ведомств республики, ее публичной власти, представительств за рубежом на предмет языкового неравенства. В частности, там утверждается, что лишь у 9 министерств из 22 отсутствует русскоязычная версия, и в этом перечне Минздрава нет! Если же прошерстить русскоязычные версии других министерств, то окажется, что в подавляющем большинстве они представлены либо только «шапками» (названиями разделов), либо - для отмазки - нищенским набором самой общей информации, что не идет ни в какое сравнение с информационной насыщенностью румыноязычных версий. И это относится не только к министерствам, тем более что далеко не все они интересуют рядового гражданина.

Не сильно балует «нетитульных» и ЗАГС: в русскоязычном варианте новостей... только заставки, текст отсутствует (на румынском он, разумеется, есть).

Но что абсолютно ни в какие ворота не лезет, так это то, что моноязычным является сайт... парламента РМ - нашей законодательной власти.

На этом фоне наша исполнительная власть - просто образец демократии. Даже с учетом того, что русскоязычная версия сайта правительства Молдовы тоже ограничивается в основном «шапочками».

Нет милосердия - нет здоровья

С позиций сегодняшнего дня сохранение для русского языка статуса языка межнационального общения дает ему, если можно так сказать, достаточно много прав. Номинально. А что на деле? Оставим в стороне молодые генерации, которые появились на свет уже в независимой Молдове и с младых ногтей понимали, что государственный язык должен знать любой ее гражданин. Но более 15 % населения республики, по данным за прошлый год, - люди старше 60 лет. Никто не подсчитывал, сколько из них русскоязычных, но если брать общие пропорции титульного и нетитульного населения, то как минимум четвертая их часть - русскоязычные. При грубом подсчете - порядка 100 тысяч дедушек и бабушек, которые четверть века назад были уже людьми зрелого возраста, в большинстве своем малоспособными к изучению госязыка. При нынешних реалиях государство живет своей жизнью, а русскоязычные пенсионеры да и многие люди зрелого возраста - параллельной. В румыноязычной среде они не только «чужие», но и беспомощные: ни инструкцию к лекарству прочесть, ни запись в медкарточке, ни ответ официаль­ных органов на их обращение, ни вывеску организации или ведомства, ни визуальную информацию на улицах города. Господа, вы любите говорить о моральных ценностях, но где же ваше милосердие?

Фамильно-ономастический этюд

С тех пор как перестали действовать советские паспорта (с минувшей осени) и граждане - в основном славянских национальностей - вынуждены менять старые документы на новые, они теряют свои отчества, о чем мы уже неоднократно писали, а многие - и привычные фамилии.

Скажем, прикованная к постели пенсионерка Коржовская, которой машинально тиснули в советский паспорт, при внесении в него идентификационного кода, штамп с фамилией Corjovschi, не догадывалась, сколько времени проведет ее грамотный сын в коридорах и офисах ЗАГСов, архивов, нотариальных контор, филиалов ГП Registru (паспортных столов, по-старому), чтобы их фамилии были записаны идентично. В свое время, когда он впервые оформлял собственные удостоверение личности (Buletin de identitate) и загранпаспорт, потребовал записать свои личные данные по всем правилам молдавского/румынского языка для транслитерации немолдавских фамилий - и без проблем получил документы на имя Korjovskii.

А сейчас выяснилось, что мать с неправильно «проштампованной» фамилией в советском паспорте не может потребовать записать ее так же правильно при получении своего первого национального документа! Об этом стоит рассказать подробнее.

Пришедшие на дом сотрудники паспортного стола (проще использовать старое название), сфотографировав бабушку, отказались записывать фамилию так, как она потребовала, - через «капу». «Фамилия у вас - по мужу? - спросили старушку. - Тогда представьте свидетельство о браке!» Представила. «Нет, нам оно нужно в переводе на румынский, и, если транслитерация будет именно такой, какой вы требуете, тогда мы сможем это сделать. Обращайтесь с ЗАГС».

Сама бабуля давно уже «неходячая», а сыну для получения родительского свидетельства понадобилось оформить доверенность. Пригласили нотариуса. Тот начал было выписывать доверенность, да осёкся: «Я не могу ее оформить - советский паспорт матери уже не действует!» Тупик, абсолютно патовая ситуация: старый паспорт уже не действует, а новый без удостоверяющего личность документа не получишь! Хорошо нотариус попался добросовестный: позвонил коллеге, та посоветовала выписать временное удостоверение на фамилию, фигурирующую в штампе. Однако районный ЗАГС заявил, что принять заявление не может: «Во-первых, свидетельство о браке выдавалось в Тирасполе, а мы с ними никакого дела не имеем, во-вторых, чтобы написать фамилию мужа через капу, нужно его заявление».

«Но его давным-давно нет на свете!» - «Значит, ничего у вас не получится».

Сын попробовал качать права: мол, это вина не наша, а тех, кто вписал в штамп фамилию не по правилам! «А нет таких правил», - отрезали ему.

Хотите верьте, хотите нет, но ни в Registru, ни в ЗАГСах, как меня уверяли ответственные сотрудники этих служб, нет никакой инструкции, никаких правил и нормативов для написания немолдавских фамилий! Хотя еще в начале августа 1989 года (ДО официального принятия Закона о функционировании языков, ДО официального молдавского в качестве единственного государственного, ДО его официального перевода на латинскую графику - книжка сдана в типографию в начале июля 1989-го, подписана в печать 9 августа...) вышло учебное издание «Читаем и пишем латинской графикой», авторами которой явились писатель, публицист и лингвист Влад Похилэ и кандидат филологических наук Виталия Вангели-Павличенко.

По поводу немолдавских фамилий (славянских, немецких, прибалтийских) там сказано следующее: если их носитель - не молдаванин, то они пишутся с употреблением не свойственных молдавской/румынской орфографии букв k, q, w, у или комбинаций букв ph, th, ch и т. д. (примеры из брошюры: Kochanowski, Hasek, Markov, Sevcenko, Aeken, Kapsukas и т. д.). Если же он идентифицирует себя как молдаванин, немолдавская фамилия пишется традиционно, в соответствии в молдавской орфографией: Corolevschi, Melniciuc, Petrenco, а не Korolevski, Melniciuk, Petrenko (примеры из того же учебного пособия).

Я, русскоязычная, эти правила на всю жизнь запомнила, хотя и к ним можно придраться: почему в одном случае в аналогичных фамилиях русское «в» транслитерируется как w, а в другом - как v; а русское «ч» - то как ch, то как с... Правда, там есть примечание про традиционное написание родовых фамилий на латинице в других документах, если таковые имели место...

Ну так почему же человек не может потребовать написания своей фамилии, тем более в ПЕРВОМ после советского паспорта национальном документе (штамп, проставленный мелким функционером явно без лингви­стических познаний, принимать­ся в учет вообще не должен!), так, как он считает нужным? И при чем тут покойные супруги, когда-то дававшие женам свою фамилию, зафиксированную на русском языке? Отказывать людям в праве на собственное имя, нарушая при этом языковые нормы собственного языка, - нонсенс, если не назвать это издевательством.

Хорошо, что в рассказанном случае на пути потерявшего всяческую надежду на положительный исход дела мужчины попалась неравнодушная сотрудница архива ЗАГСа. Ей удалось путем долгих споров и препирательств с коллегами уговорить их, что, коль покойный муж был немолдаванином и вообще родился в России, его можно записать через «капу» - так же, как у сына. Ну а если бы он был уроженцем Молдовы? Что это меняет? Особенно учитывая, что у сына-то - отцовская фамилия!

Впрочем, все нарушения в части языкового законодательства, его исполнения и прав национальных меньшинств - тема неисчерпаемая, и к ней мы будем постоянно возвращаться.

Уже сформировано новое правительство. Парламент, надо думать, от дележки портфелей и внутренних разборок перейдет наконец к текущим важным делам. Понятно, что проблемы национальных меньшинств далеко не первые в этом списке, но от них зависит главное в нашей жизни: мир и спокойствие в стране. За примерами далеко ходить не надо. Может, то, что происходит совсем рядом с нами, добавит мудрости нашим правителям и они поймут, что «не замечать» сотни тысяч своих сограждан, пусть и «нетитульных», не только антидемократично, но и край­не опасно?

Публикуется в сокращении.

Другие статьи по теме

Позиция

ФОТОГАЛЕРЕЯ

ВИДЕО

Документы фонда

Устав Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение о порядке предоставления Фондом поддержки и защиты прав соотечественников пожертвований (грантов и субсидий)

Изменения в Положение о Ревизионной комиссии

Состав Экспертно-правового совета Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение об Экспертно-правовом совете Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение о Ревизионной комиссии