Лариса Луткова-Тюрккан: Наши соотечественницы - сильные духом и своим настроем

Фонд поддержки и защиты прав соотечественников с разрешения редакции сайта Всемирного координационного совета российских соотечественников в рамках цикла «Портреты» продолжает знакомить с членами ВКС. Что это за люди, как сложились их судьбы, и почему работа с соотечественниками стала частью их жизни? Знакомьтесь - Лариса Луткова-Тюрккан, член ВКС, председатель Координационного совета соотечественников в Турции.

- Лариса, расскажите, когда, как и почему Вы попали в Турцию?

- Как и все студенты, я параллельно с учебой работала, ведь всем в это время хочется иметь побольше денег, и, закончив первый курс Казахского государственного университета мировых языков в Алма-Ате – я росла там с 4-летнего возраста и прожила до 20 лет - нашла работу переводчика в турецкой строительной компании, и таким образом познакомилась со своим будущим супругом. Конечно, я тогда даже и предположить не могла, что выйду за него замуж, и уж тем более не предполагала, что мы будем жить в Турции. Дело в том, что моему мужу очень нравилась и нравится Алма-Ата, он очень любит Россию. После того, как мы поженились, моего супруга отправили по работе в Москву, и мы какое-то время жили там. Я выбирала себе университет, куда  пойду учиться, и где буду получать второе образование, но в 1998 году случился кризис, и проект, над которым работала фирма супруга, был заморожен.  Мы временно, буквально на годик, решили уехать в Турцию с тем, чтобы потом вернуться обратно. Супругу безумно, как и мне, нравилась Москва, столица нашей родины, красавица, со своей мощной энергетикой. Но так получилось, что с сентября 1998 года я живу в Анкаре - без малого 17 лет, и, что говорить, я уже к этому привыкла. В начале мне здесь что-то очень нравилось, что-то не нравилось категорически. Первое время, даже можно сказать, первые 10 лет я жила в ожидании, что в какой-то момент мы вернемся. Но через 10 лет стало понятно, что мы, скорее всего, никуда не уедем и останемся жить здесь. Какие-то вещи за это время я приняла такими, какими они есть, ведь понятно, что мы не можем сражаться с ветряными мельницами, не можем поменять уклад и устрой жизни другой страны. А то, что мы можем сделать – это не ассимилироваться, а именно интегрироваться в новое для нас общество.

- Лариса, Вы попали в мусульманскую страну, с совершенно другим менталитетом, укладом, где по-другому относятся к женщинам, где женщины по-другому относятся к мужчинам, - просто там своя,  совершенно другая жизнь. Как Вам удалось освоиться в Турции, поставить себя так, чтобы Вас уважали и нормально к Вам относились? В чем были главные не только для вас, но и других женщин, наших соотечественниц, сложности привыкания к жизни в новой стране?

- Да, это был тернистый путь. Вы совершенно верно заметили, что это страна с патриархальными устоями, и мне, выросшей в Советском Союзе, где все мы  привыкли к определенному матриархату, кстати, не только в семье, было, конечно, в первые годы очень сложно. Правда, прожив много лет в Казахстане,  было немного легче, чем приехавшим из других стран. Известно, что в Казахстане проживает около 150-ти национальностей и народностей. Даже по классу, где я училась, можно увидеть эту картину: у нас учились русские и казахи, немцы и молдаване, украинцы, но мы росли одной большой семьей, и у нас никогда не было каких-то конфликтов по национальному признаку. Наоборот, традиционные праздники казахского народа мы отмечали вместе, как и все наши праздники, например, Масленицу. Так что я была немного знакома с укладом жизни других народов. И когда я приехала сюда, мне в этом плане повезло, и, благодаря знанию каких-то вещей, я, наверное, проходила этот путь привыкания, познавания легче других.

Хотя, конечно, какие-то вещи сильно бросались в глаза. Допустим, у них принято пожилым людям, как женщинам, так и мужчинам, целовать руки. Или их  отношение к детям. Турки очень любят детей, но, что является курьезом для наших людей - они любят их чересчур. Например, везешь ребеночка в колясочке, он еще совсем маленький, и абсолютно незнакомые люди на улице подходят и начинают трепать его за щечку, подбородочек. У наших мамочек это вызывает бурный протест -  почему чужие люди трогают мою малышку!? Да, у нас тоже любят детей, но такого «контакта» как-то не наблюдается.

- Скажите, а часто в Турции встречаются такие примеры, когда наши женщины из России или стран СНГ, выйдя замуж за турка и попадая там в традиционные патриархальные семьи, меняют веру, имя, привычный образ жизни и становятся настоящими турчанками? Они забывают родной язык, и детей своих учат говорить только по-турецки.  Есть ли такие женщины и много ли их?

- Конечно, такие женщины есть. Но это их выбор, и я не могу их осуждать никоим образом – это выбор каждого человека. По крайней мере, могу сказать за себя, за свою семью, что на меня в этом отношении никогда не оказывалось никакого давления. К тому же, насколько я знаю, в мусульманской религии принимаются религии, которые основаны на таких книгах, как Библия, Тора. Так что религию свою я не меняла, но знаю многих таких женщин, и у меня среди них есть подруги. Но они при этом не закрылись, не носят хиджаб или головные уборы. Кто-то поменял имя, скорее всего, в семьях на них оказывалось давление, но это их выбор, и они считают, что сделали это во благо семьи. Но если  взять, допустим, мой ближайший круг знакомых из ста человек, то из этих ста соотечественниц тех, кто поменял имя, религию, отказался от русского языка, человек десять. Конечно, женщинам жить в Турции не просто, мы знаем, что происходит много случаев насилия, жертвами которого иногда становятся и наши соотечественницы - это и домашнее насилие, и побои, и несчастные случаи. Но с этим борются на уровне государства. Когда я приезжаю в Россию, то реакция моих родственников всегда одинакова: «Как ты могла уехать в Турцию? Тебе там надели платок? Ты там поменяла веру?» Но не нужно забывать, что Турция все-таки светская страна, в редких случаях в каких-то семьях есть давление. По большому счету, турки - это очень доброжелательные, гостеприимные люди, и хоть мы и говорим, что у нас разные культуры, они очень схожи, и подтверждений этому множество. Если, например, взять поговорки и пословицы русского народа и турецкого, то они звучат просто один в один! Если сделаешь прямой перевод – получается  слово в слово! Я думаю, это говорит о многом.

- В Турции у тебя родились сначала дочь, потом сын. Расскажи немного о них, о том, как им там живется.

- Моей дочери этим летом будет уже 16 лет, она прекрасно говорит по-русски. Если коснуться темы изучения ими русского языка, то мой первый помощник здесь, первый, кто поддержал меня, был мой муж. Когда родилась дочь, он сразу же сказал: «Пожалуйста, разговаривай с нашей дочкой только по-русски. Я хочу, чтобы ребенок знал культуру, язык, чтобы она, приехав в Казахстан, не чувствовала себя приехавшей в гости, а чувствовала, что приехала к себе на родину». Это дало мне мощную поддержку, потому что борьба за русский язык с детьми – это настоящая война. Мы живем в другой языковой среде, ребенок ходит в сад, в школу, где все говорят только по-турецки. И когда он приходит домой, то пытается перестроиться, и это для него, конечно, очень трудно. Дочь не раз задавала мне вопросы: «Мама, ну почему ты меня заставляешь говорить по-русски, мне ведь легче по-турецки!?». Конечно, детям по-турецки говорить легче, ведь это язык, на котором они общаются 8-10 часов в день. Но, тем не менее, она ходила на курсы русского языка, дома мы постоянно говорим только на русском, и язык она знает очень хорошо. Сыночку сейчас уже три с половиной годика, он билингв, как и старшая девочка, говорит и на русском, и на турецком. И кто бы ни говорил, что детям трудно, что они путаются, ничего подобного: только они услышат, как кто-то что-то произносит, они настолько быстро соображают на каком языке надо общаться, что сразу понимаешь - это лишние и напрасные сомнения по поводу каши в голове у наших детей, каши никакой нет.

- Наши соотечественники в Турции... Понятно, что 90 процентов нашей диаспоры там состоит из женщин. Кто они?

- Это очень разные люди, в основном с высшим образованием, которые на сегодняшний день работают в различных сферах. Они подтверждают здесь свои дипломы: врачей, специалистов разного профиля – диетологов, косметологов, спортсменов, многие работают тренерами, например, в национальной сборной по художественной гимнастике, по фигурному катанию. Это - это наши соотечественники, наши люди.

Что касается численности наших людей в Турции, то здесь можно апеллировать только к неофициальным данным. Мы считаем соотечественниками всех выходцев из бывшего СССР, русскоязычных. В Ассоциацию русского языка и культуры, которую мы организовали в 2004 году, обращаются самые разные люди, и среди наших членов представители Молдавии, Казахстана, Украины, Литвы, Латвии. И мы все дружим, несмотря на политические коллизии, которые происходят в странах. Количество соотечественников, которые здесь проживают и работают, мы оцениваем в цифру от ста до двухсот тысяч  человек.

Когда я только приехала в Турцию, эта страна пленила меня доброжелательностью, миролюбием, добродушием по отношению к иностранцам, несмотря на то, что 20 лет назад здесь была сильная пропаганда против русских девушек. Но несколько лет назад в СМИ прекратилось обсуждение этой темы, хотя недавно по телевидению очередная модель высказалась, что русские плохие, и за собой не следят, и некрасивые. Но в основном турецкое общество, как мне кажется, смирилось, приняло нас, в числе прочего и потому, что мы в массе своей не просто домохозяйки, а люди, которые стремятся работать и работают, добиваются поставленных целей, каких-то высот, успехов. В чужой стране выучить язык, найти работу, подтвердить свой диплом, сдать экзамены на его подтверждение, - все это  дает хорошую закалку нашим людям. И сегодняшний день показывает, что наши соотечественницы  - сильные духом и своим настроем. Они стремятся не адаптироваться, а интегрироваться в турецкую жизнь. И это, мне кажется, очень хороший показатель.

- С 2006 года Вы, Лариса, возглавляете Ассоциацию русского языка и культуры в Анкаре. Позже стали председателем Координационного совета наших соотечественников в Турции. Что можете сказать об этой стороне своей деятельности?

- Что касается Координационного совета, то на сегодняшний день в него входят 11 организаций. Это некоммерческие организации, занимающиеся продвижением русского языка, культуры, их популяризации. Во всех наших обществах работают курсы русского языка для детей и взрослых. Есть курсы рисования, пения, игры на фортепиано, гитаре. Наши детки очень активные, участвуют во многих конкурсах, как местного, так и международного масштаба. И хотя порой в нашей работе встречаются небольшие разногласия, мы все решаем спокойно: я позитивный, не конфликтный человек, я всегда пойду на компромисс, и всегда об этом говорю. И это не просто слова, это - мое кредо.

- В прошлом году  на региональной европейской конференции Вас и еще двух Ваших коллег выбрали представлять Европу во Всемирном координационном совете российских соотечественников. Год, конечно, срок небольшой, но какой-то опыт работы в ВКС у Вас уже появился. Я знаю, как тепло и даже трепетно относятся к Вам коллеги по Совету. Как Вы изменилась за этот год, как чувствуете себя там сегодня?

- Для меня избрание во Всемирный координационный совет было настоящим событием в жизни. Это оценка моей работы как в Турции, так и на международном, европейском уровне. Конечно же, в первую очередь, это доверие моих коллег, за что я им очень благодарна. Когда меня выбрали, то спрашивали, что для меня значит быть членом ВКС? Во-первых, я представляю регион, Европу, и все те начинания, которые мы обсуждаем на региональных конференциях. Последний год мы обсуждали типовые правила, которые разработаны ВКС, и которые сейчас, как мы видим, потихоньку принимаются на страновых конференциях – где-то их берут за  основу, где-то добавляют своими положениями, как у нас в Турции. Но перед этим была проведена огромная работа по систематизированию этих правил и по их введению в страны. Правила эти прописаны от «А» до «Я», и единственное, что не воспрещается, возможность их усовершенствовать, учитывая особенности страны. И, как я чувствую по отзывам коллег, у которых уже прошли страновые конференции, основные типовые правила приняты. У нас в Турции мы тоже приняли эти правила с пометкой, что они вступят в силу после Всемирного конгресса соотечественников, который пройдет осенью того года в Москве, со своими незначительными доработками.

Работа в ВКС – это очень ответственно для меня лично, это большая честь. Думаю, что смогу принести пользу, будучи членом Совета, и для региона Европы, и для Турции, которые я там представляю.

Другие статьи по теме

Позиция

ФОТОГАЛЕРЕЯ

ВИДЕО

Документы фонда

Устав Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение о порядке предоставления Фондом поддержки и защиты прав соотечественников пожертвований (грантов и субсидий)

Изменения в Положение о Ревизионной комиссии

Состав Экспертно-правового совета Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение об Экспертно-правовом совете Фонда поддержки и защиты прав соотечественников, проживающих за рубежом

Положение о Ревизионной комиссии